Google이 공식 블로그를 통해 자신들의 언어 현지화 노력에 대한 어려운 점, 성과 그리고 의의 등을 밝혔다. Google은 정말 많은 언어를 지원하고 있으며, 한글을 지원하는 속도가 아주 빠른 해외 기업들 중 하나이다. Google 공식 블로그에 영어로 쓰인 글 중 일부는 한국어로 번역되어 Google 한국 블로그에 올라올 때도 있지만 그게 언제가 될 지 모르고, 이 글이 한국어로 번역이 될 지도 확실치 않기 때문에 분량이 얼마 되지 않는 글이라 이곳에 번역해 소개한다.
바로 아래 문단부터 끝까지가 Google 공식 블로그에 적힌 글의 한국어 번역판이다. 중간에 언어에 따른 Gmail 레이아웃의 변화에 대해 언급하는 부분이 있는데 그 아래에 있는 스크린샷은 이해를 돕기 위해 직접 찍은 것이며, 원문에는 존재하지 않는다.
40개 언어를 향해
7/18/2008 07:01:00 AM
우리의 목표 중 하나는 원하는 정보를 얻기 위해 Google을 사용하는 사람들이 그들의 신분이나 언어, 장비에 상관없이 해당 정보를 얻게 해 주는 것입니다. 그리고 이 목표의 가장 중요한 부분은 우리의 서비스들을 가능한 한 많은 언어로 제공하는 것입니다. 그리고 여러분들이 당연히 알고 있겠지만 그것은 몇개의 문장을 번역하는 것처럼 간단한 일이 아닙니다.
오른쪽에서 왼쪽으로 글을 쓰는 히브리어나 아랍어를 예로 들어보겠습니다. [world cup football 2008]이라는 검색을 아랍어를 하는 사람은 [كأس العالم 2008 لكرة القدم] 이라고 검색할 것입니다. 검색어의 일부는 아랍어로 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰여진 것에 반해, 숫자는 왼쪽에서 오른쪽으로 적혀 있습니다. 가끔은 이렇게 쓰는 방법의 차이가 Gmail의 경우처럼 페이지 전체의 레이아웃을 바꾸게 합니다.
이번에는 문장에서 단어의 위치나 역할에 따라 단어가 바뀌는 러시아어를 예로 들어보겠습니다. 예를들어 [pizza in Moscow]는 러시아어로 [пицца в Москве]로 적히지만 [pizza near Moscow]는 [пицца рядом с Москвой]로 적히게 됩니다.
그리고 검색어가 각 지역에 따라 완전히 다른 의미로 쓰이는 경우도 있습니다. 많은 오스트레일리아 사람들이 [freedom]이라는 검색어를 오스트레일리아에 있는 가구 체인점을 찾기 위해 입력하는 반면, 영국이나 미국의 사용자들은 자유라는 단어 그 자체를 검색하기 위해서 입력합니다. 그러므로 우리의 검색 결과는 이런 지역적 차이를 염두에 두어야 합니다.
Google의 제품들을 가능한 한 많은 언어로 제공하려는 노력은 사용자들이 자원하여 Google의 제품들을 그들의 모국어로 번역하는 내 언어로 보는 Google이 시작된 2001년으로 거슬러갈 수 있습니다.
자국어로 된 상품에 대한 필요성이 명백해지면서 점점 더 많은 사용자들, 광고주들, 그리고 파트너들이 세계 곳곳에서 Google과 상호작용하고 있습니다. 2007년에 우리는 회사 차원에서 우리의 상품들이 다국어를 지원할 능력을 갖추도록하는 작업에 착수했습니다. 우리는 98% 이상의 인터넷 사용자들이 사용하는 40개의 언어를 선택하고, ICU와 같은 오픈 소스 라이브러리와 다른 여러 국제화 기술에 의지해 우리의 상품들을 디자인하기 시작했습니다. 중국어로 된 인터넷 검색서비스가 필요합니까? 스페인어로 된 AdWords 온라인 지원이 필요하십니까? 힌두어로 된 Google 뉴스나 한국어로 된 Google 학술 검색이 필요하십니까? 문제가 되지 않습니다.
아래는 우리가 어느정도까지 왔는지 보여줍니다.
다국어 버전 개수의 증가
- 30 in 30: 지금 우리는 30개 이상의 언어로 되어있는 30종 이상의 상품을 제공합니다. 일년 전만 해도 5종의 상품만이 30개 언어로 제공되었습니다.
- 2004년에 우리는 영어 외의 언어로 제공되는 상품의 수가 150개였으나(예를들어, 같은 영어를 사용하지만 약간 다른 영국에 현지화된 제품) 지금은 1500개 이상입니다.
- 2008년 1월부터 3월까지 우리는 256개의 현지언어 버전의 다양한 종류의 상품을 출시하였습니다. 2007년 같은 기간의 55개와 확연히 비교되는 수치입니다.
- 우리는 사람들이 읽고 쓰는 어떤 글자라도 지원할 수 있도록 Unicode 5.1로 업그레이드 하였습니다.
웹은 당신이 사용하는 언어로 접근이 가능한 수준일 때 유용한 것입니다. 이것이 우리들이 우리가 해온 일에 대해 이렇게 흥분해 하는 이유이며, 우리가 앞으로 해야할 일들이 많이 남아있는 것을 아는 이유입니다.


July 19th, 2008 at 11:32 pm
잘 읽고 갑니다.
July 26th, 2008 at 1:30 am
좋은 정보 입니다. 진짜 많은 언어를 지원하네요..`
게시판 하나 번역 하는거 자체도 어렵던데요..문화 차이까지 염두하다니… 놀랄따릅입니다.